Top 16 한국 음식 영어 로 The 126 New Answer

You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 한국 음식 영어 로 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the https://toplist.pilgrimjournalist.com team, along with other related topics such as: 한국 음식 영어 로 한식 영문 소개, 영어 메뉴판, 정식 영어로, 국 영어로, 일식 영어로, 한국 메뉴, 양식 영어로, 중식 영어로

‘Bibimbap'(비빔밥), ‘Bulgogi'(불고기), ‘Kimchi'(김치)는 옥스퍼드 영어사전에도 그대로 올라와 있는데요, 김밥 역시 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’을 제시한 점이 제일 눈길을 끌어요.


한국음식 소개하고 설명하기 1탄: 불고기 What is Bulgogi? How to Make Bulgogi 생활영어 28탄 / 맨날영어 E.Veryday English
한국음식 소개하고 설명하기 1탄: 불고기 What is Bulgogi? How to Make Bulgogi 생활영어 28탄 / 맨날영어 E.Veryday English


한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요! : 네이버 블로그

  • Article author: m.blog.naver.com
  • Reviews from users: 37308 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.4 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요! : 네이버 블로그 Updating …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요! : 네이버 블로그 Updating
  • Table of Contents:
See also  Top 46 홍현희 제이쓴 집 Top Answer Update

카테고리 이동

대한민국정부 대표 블로그 정책공감

이 블로그 
생활속정책_문화사회
 카테고리 글

카테고리

이 블로그 
생활속정책_문화사회
 카테고리 글

한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요! : 네이버 블로그
한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요! : 네이버 블로그

Read More

“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” – OWL Dictionary

  • Article author: owldictionary.com
  • Reviews from users: 9466 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.2 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about “한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” – OWL Dictionary 음식 이름을 영어로 번역하는 것은 쉽지 않다. 그래서, 한국 관광공사에서는 음식 이름을 외국어로 정리하여, 사이트에 정리해 두었다. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for “한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” – OWL Dictionary 음식 이름을 영어로 번역하는 것은 쉽지 않다. 그래서, 한국 관광공사에서는 음식 이름을 외국어로 정리하여, 사이트에 정리해 두었다. 음식 이름을 영어로 번역하는 것은 쉽지 않다. 그래서, 한국 관광공사에서는 음식 이름을 외국어로 정리하여, 사이트에 정리해 두었다.
  • Table of Contents:

Random Articles

You Might also Enjoy

“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” - OWL Dictionary
“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” – OWL Dictionary

Read More

주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)

  • Article author: iamfreeman.tistory.com
  • Reviews from users: 22642 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.2 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기) Updating …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기) Updating 주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기) 외국 여행을 하다보면 한글로 표기된 안내/음식들이 엉터리일때가 있죠? 거꾸로 외국인들이 한국을 방문했을때도 엉터리 영어로 번역되어 있는 것..
  • Table of Contents:

주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)

외국인에게 우리 음식을 뭐라고 소개할까

태그

관련글

댓글0

최근글

인기글

태그

전체 방문자

티스토리툴바

주요 한식  명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)
주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)

Read More

음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

  • Article author: www.gconstudio.com
  • Reviews from users: 19066 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.7 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골 탕은 재료에 따라, “갈비탕 곰탕 매운탕 삼계탕” 등으로 분류합니다. 탕과 국은 국물의 걸쭉한 정도로 구분하여, 덜 걸쭉한 탕은 Soup로 번역하고, 걸쭉한 … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골 탕은 재료에 따라, “갈비탕 곰탕 매운탕 삼계탕” 등으로 분류합니다. 탕과 국은 국물의 걸쭉한 정도로 구분하여, 덜 걸쭉한 탕은 Soup로 번역하고, 걸쭉한 … 탕/êµ­/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? Stew? Soup? 한식의 번역, 이번 기회에 제대로 알아봅시다.
  • Table of Contents:
See also  Top 25 귓볼 피지 낭종 수술 후기 All Answers
음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골
음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

Read More

한국음식을 영어로 표현하기 :: 늙은최군

  • Article author: cwsjames.tistory.com
  • Reviews from users: 32401 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.9 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 한국음식을 영어로 표현하기 :: 늙은최군 한국음식을 영어로 표현하기 · Typical Korean Dishes 대표적인 음식들 · [Meat Dishes 고기류] · [Soups & Stews 국과 찌개] · [Noodles 면류] · [Rice & Se … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 한국음식을 영어로 표현하기 :: 늙은최군 한국음식을 영어로 표현하기 · Typical Korean Dishes 대표적인 음식들 · [Meat Dishes 고기류] · [Soups & Stews 국과 찌개] · [Noodles 면류] · [Rice & Se … Typical Korean Dishes 대표적인 음식들 [Meat Dishes 고기류] 갈비 pork or beef ribs; the classic ‘Korean barbecue’ 갈비찜 steamed ribs 불고기 marinated barbecued beef 삼겹살 fried pork slices 산적 Kor..
  • Table of Contents:

한국음식을 영어로 표현하기

티스토리툴바

한국음식을 영어로 표현하기 :: 늙은최군
한국음식을 영어로 표현하기 :: 늙은최군

Read More

[필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법

  • Article author: www.philinlove.com
  • Reviews from users: 12038 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.6 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about [필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법 외국인들에게 한국 음식을 정확히 알리기 위해서 한식을 어떻게 영어로 표기하는 것이 좋을까? □ 두유 노우 김치? 한식 영어 표기법의 원칙은 간단하다. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for [필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법 외국인들에게 한국 음식을 정확히 알리기 위해서 한식을 어떻게 영어로 표기하는 것이 좋을까? □ 두유 노우 김치? 한식 영어 표기법의 원칙은 간단하다. 필리핀 친구에게 불고기를 알려주기 위해 영어사전을 펼쳐놓고 불고기를 검색하면 ‘bulgogi’라고 검색되는 것을 볼 수 있다. 어떤 음식인지 안내하기 위하여 ‘sliced and seasoned barbequed beef ‘라는 설명이..
  • Table of Contents:
See also  Top 36 파파 존스 피자 메뉴 The 151 Latest Answer

태그

관련글

댓글0

티스토리툴바

[필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법
[필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법

Read More

lionet’s HOME WORLD

  • Article author: blog.daum.net
  • Reviews from users: 39294 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.4 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about lionet’s HOME WORLD 업무상 이름을 영어로 표기하는 분들도 있다는 걸 알지만 오히려 전혀 기억하지 못해요…ㅋㅋㅋㅋ 넘 흔한 이름들만 가지고 있고. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for lionet’s HOME WORLD 업무상 이름을 영어로 표기하는 분들도 있다는 걸 알지만 오히려 전혀 기억하지 못해요…ㅋㅋㅋㅋ 넘 흔한 이름들만 가지고 있고. 해외 출장을 다니면서 항상 아쉬웠던 부분이었는데 드디어 나왔네요. 앞으로 다양한 언어로 지속적으로 나온다고 하니 더더욱 기대가 됩니다. 자기 이름을 영어로 바꾸는 사람들이 꽤 많은데 이름을 영어로 바꾼다..새끼사자 준호의 블로그 겸 홈페이지입니다..lionet’s HOME WORLD
  • Table of Contents:
lionet's HOME WORLD
lionet’s HOME WORLD

Read More

<실용영어 스피킹> 영어로 하는 한국음식 설명

  • Article author: ellead.tistory.com
  • Reviews from users: 12028 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.8 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about <실용영어 스피킹> 영어로 하는 한국음식 설명 영어로 한국의 음식들을 어떻게 설명할 수 있을지 같이 알아봅시다..^^*. 밥, 국, 김치는 한식의 주요 기본요소입니다. > Boiled rice, soup, and Kimchi are the key … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for <실용영어 스피킹> 영어로 하는 한국음식 설명 영어로 한국의 음식들을 어떻게 설명할 수 있을지 같이 알아봅시다..^^*. 밥, 국, 김치는 한식의 주요 기본요소입니다. > Boiled rice, soup, and Kimchi are the key … 요즘은 외국인들의 한국음식에 대한 관심도 높아졌죠. 불고기나 김치같은 것은 이미 많이 소개되고 알려진 것 같습니다. 같이 식사를 하면서 나눌 수 있는 화제중 하나가 한국 음식에 관한 것이라면 분위기도 더..
  • Table of Contents:

관련글

댓글0

최근글

인기글

전체 방문자

티스토리툴바

<실용영어 스피킹> 영어로 하는 한국음식 설명” style=”width:100%”><figcaption><실용영어 스피킹> 영어로 하는 한국음식 설명</figcaption></figure>
<p style=Read More

한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류”

  • Article author: mulgasoo.tistory.com
  • Reviews from users: 17902 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.0 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류” 한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류” · 1. 된장국(bean paste soup) · 2. 미역국(brown seaweed soup) · 3. 콩나물국(bean sprout soup) · 4. 김치국( … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류” 한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류” · 1. 된장국(bean paste soup) · 2. 미역국(brown seaweed soup) · 3. 콩나물국(bean sprout soup) · 4. 김치국( … 오늘은 한국음식 영어로 말하기의 첫번째~!! 주식인 밥과 국을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보겠습니다~ 먼저 밥류입니다. 1. 쌀(rice) 2. 밥(cooked, or boiled rice) 3. 회덮밥(hash rice topped with raw fi..
  • Table of Contents:

태그

‘쉽게 배우는 영어 문법’ Related Articles

공지사항

최근 포스트

태그

검색

전체 방문자

한국음식 영어로 말하기 -1편
한국음식 영어로 말하기 -1편 “밥과 국종류”

Read More


See more articles in the same category here: https://toplist.pilgrimjournalist.com/blog/.

한국 음식 영어로 어떻게 쓰지? 한식 번역 표준안이 도와드려요!

이제 해외에서도 한국 음식점을 찾기가 그리 어렵지 않은데요. 심지어 한국인이 아닌 외국인이 오픈한 레스토랑도 늘어나고 있죠~! 그런데 음식 이름의 외국어 번역이 제각각이이라 외국인들은 꽤 혼란스러울 것 같은데요. 한때 식당 메뉴판에 육회가 Six times로, 생고기가 Lifestyle meat으로 표기된 음식 영문명이 화제가 되기도 했었죠.^^

문화체육관광부와 농림수산식품부 그리고 번역 표준화 작업에 참여한 전문가들의 의견을 모아 주요 한식 200가지에 대한 우리말 로마자 표기와 영문 번역, 중국어 번역 표준안을 발표했어요. 한글날 공휴일 재지정 첫 해를 맞아 의미있는 번역이 아닌가 해요. 200가지 한식을 선정하는 데 외국인의 선호도와 우리 음식 문화의 상징성을 반영했답니다.

‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치)는 옥스퍼드 영어사전에도 그대로 올라와 있는데요, 김밥 역시 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’을 제시한 점이 제일 눈길을 끌어요. 이는 일본식 김밥인 Norimaki와 구분되도록 한 것인데요, 그만큼 우리 ‘김밥’도 세계화 가능성이 충분하다고 판단했기 때문이에요!

외국인에게 덜 알려져 있는 음식은 로마자표기 그대로 옮기지 않고, 영어 번역을 따로 했는데요, 우리 음식의 세계화가 진행될수록 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있는 날이 오겠죠?^^

영어, 중국어에 이어 곧 일본어 번역 시안도 마련될 예정이에요. 11월 말까지 국민의견 수렴을 거쳐 연말에 확정, 국내외 식당한 보급될 거랍니다. 여러분의 의견을 메일로 보내주시면 돼요~ 표준안이 최종 결정되면 아마 아래와 같은 형태로 표기할 수 있을 거예요.

식당마다 일관된 번역 표준안을 메뉴판에 표기하게 되면 외국인이 우리 음식을 받아들이는 것도 한결 수월해지고, 우리 문화를 제대로 알릴 숫도 있어요. 특히 이번 번역 표준화는 언어정책의 하나로 공공용어의 표준 번역 사업을 시작한 국립국어원이 주도한 첫 번째 성과라는 의미도 숨어 있답니다.^^

주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)

728×90

주요 한식 명칭 영어 표기 및 번역 표준 (음식 영어 이름 표기)

비빔밥 / Bibimbap / 拌饭

외국 여행을 하다보면

한글로 표기된 안내/음식들이 엉터리일때가 있죠?

거꾸로 외국인들이 한국을 방문했을때도

엉터리 영어로 번역되어 있는 것을 볼 수 있습니다.

물론…우리가 음식점에 가서도 엉터리 영어로 번역된 것을 보고 헛웃음을 지을때도 많고요.

이런 음식점들을 보시게되면 아래의 주요 한식에 대한 영어 표기 방법을 알려주세요.

외국 관광객들에게 한국의 좋은 인상을 남기는 것은 소소한 것들에서부터 시작될테니까요.

엉터리 영어 표기

외국인에게 우리 음식을 뭐라고 소개할까?

-문체부(국립국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 로마자 표기 및 번역 표준 시안 발표

한류의 확산과 함께 우리 음식에 대한 세계인의 관심이 높아가는 가운데 지금까지 통일되지 않아서 혼란스러웠던 주요 한식 명칭의 외국어 번역이 표준화된다.

문화체육관광부(장관 유진룡, 이하 문체부)와 농림축산식품부(장관 이동필, 이하 농식품부)는 한글날 공휴일 회복 첫해를 맞아 우리 문화 콘텐츠에 대한 세계인의 이해를 높이고 우리 음식의 우수성을 더욱 널리 알림과 동시에, 음식관광 활성화에 기여할 목적으로 주요 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어와 중국어 번역 표준 시안을 발표하였다.

이번에 대상으로 포함된 200가지 한식은 외국인 선호도와 우리 음식 문화의 상징성이 반영된 것인데, 그간 한식의 세계화에 매진하여 온 문체부(관광국 및 한국관광공사)와 농식품부(한식재단)의 업무 경험과 이번 번역 표준화 작업에 참여한 각 분야 전문가들의 의견이 종합되어 선정되었다.

이번 시안은 옥스퍼드 영어사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라 있는 등 영어권을 중심으로 이미 널리 알려진 명칭인 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치)와 함께 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’만을 제시하기로 제안해서 눈길을 끈다. 영어권에 알려져 있는 일본식 김밥인 ‘Norimaki’와 구분되는 우리 ‘김밥’도 세계화 가능성이 충분하다고 이번 표준화 작업에 참여한 전문가들이 판단했다는 얘기다.

이 표준 번역 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정하여 국내외 식당에 보급될 예정이다. 시안에는 전 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함되어 있는데, 표준안이 최종 결정된 후에는 식당들이 메뉴판에 다음과 같은 형태로 활용할 수 있도록 보급할 예정이다.

이번 시안에는 몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 있어 불가피하게 번역명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 깊어짐에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있도록 하자는 취지가 담겨 있다. 이로써 국내외 한식당들이 그간 통일되어 있지 않았던 번역에서 벗어나서 어디서나 일관된 표현과 표기를 쓰게 되어 한식에 대한 외국인의 인식도를 높이고 우리 문화를 제대로 알리는 계기가 마련될 것으로 기대된다.

특히 이번 번역 표준화는 지난 6월 문체부와 농식품부가 체결한 업무협약에 따라 이루어진 것으로서, 언어정책의 하나로 공공용어의 표준 번역 사업을 시작한 국립국어원(원장 민현식)이 주도한 첫 번째 성과라는 의의도 있다.

문체부(국립국어원)는 전통, 문화, 역사 분야 용어 등, 그간 사각에 놓여 있던 공공 용어들에 대한 외국어 번역 표준화 작업을 이어나갈 계획이며, 이를 통해 우리 언어문화를 바로 알려 한국이 세계와 소통하는 데 도움을 줄 뿐 아니라 국격을 높이는 데에도 기여할 전망이다.

대분류 음식메뉴명 로마자 표기 영어 번역 중국어(간체) 번역 상차림 한정식 Han-jeongsik Korean Table d’hote 韩定食(韩式套餐) 밥 곤드레나물밥 Gondeure-namul-bap Seasoned Thistle with Rice 山蓟菜饭 밥 김밥 Gimbap Gimbap 紫菜卷饭 밥 김치볶음밥 Kimchi-bokkeum-bap Kimchi Fried Rice 泡菜炒饭 밥 낙지덮밥 Nakji-deopbap Spicy Stir-fried Octopus with Rice 章鱼盖饭 밥 누룽지 Nurungji Scorched Rice 锅巴粥 밥 돌솥비빔밥 Dolsot-bibimbap Hot Stone Pot Bibimbap 石锅拌饭 밥 돼지국밥 Dwaeji-gukbap Pork and Rice Soup 猪肉汤饭 밥 밥 Bap Rice 米饭 밥 보리밥 Bori-bap Barley Rice 大麦饭 밥 불고기덮밥 Bulgogi-deopbap Bulgogi with Rice 烤牛肉盖饭 밥 비빔밥 Bibimbap Bibimbap 拌饭 밥 산채비빔밥 Sanchae-bibimbap Wild Vegetable Bibimbap 山菜拌饭 밥 새싹비빔밥 Saessak-bibimbap Sprout Bibimbap 嫩芽拌饭 밥 소고기국밥 So-gogi-gukbap Beef and Rice Soup 牛肉汤饭 밥 순댓국밥 Sundae-gukbap Korean Sausage and Rice Soup 血肠汤饭 밥 쌈밥 Ssambap Leaf Wraps and Rice 蔬菜包饭 밥 영양돌솥밥 Yeongyang-dolsot-bap Nutritious Hot Stone Pot Rice 营养石锅饭 밥 오곡밥 Ogok-bap Five-grain Rice 五谷饭 밥 오징어덮밥 Ojingeo-deopbap Spicy Squid with Rice 鱿鱼盖饭 밥 우거지사골국밥 Ugeoji-sagol-gukbap Napa Cabbage and Rice Soup 干白菜牛骨汤饭 밥 우렁된장비빔밥 Ureong-doenjang-bibimbap Freshwater Snail Soybean Paste Bibimbap 田螺大酱拌饭 밥 육회비빔밥 Yukhoe-bibimbap Beef Tartare Bibimbap 生牛肉拌饭 밥 잡곡밥 Japgok-bap Multi-grain Rice 杂粮饭 밥 잡채덮밥 Japchae-deopbap Stir-fried Glass Noodles and Vegetables with Rice 什锦炒菜盖饭 밥 제육덮밥 Jeyuk-deopbap Spicy Stir-fried Pork with Rice 辣炒猪肉盖饭 밥 제육비빔밥 Jeyuk-bibimbap Spicy Pork Bibimbap 辣炒猪肉拌饭 밥 주먹밥 Jumeok-bap Riceballs 饭团 밥 콩나물국밥 Kong-namul-gukbap Bean Sprout and Rice Soup 豆芽汤饭 밥 콩나물밥 Kong-namul-bap Bean Sprouts with Rice 豆芽饭 밥 회덮밥 Hoe-deopbap Raw Fish Bibimbap 生鱼片盖饭 죽 삼계죽 Samgye-juk Ginseng and Chicken Rice Porridge 参鸡粥 죽 잣죽 Jatjuk Pine Nut Porridge 松仁粥 죽 전복죽 Jeonbok-juk Abalone Rice Porridge 鲍鱼粥 죽 채소죽 Chaeso-juk Vegetable Rice Porridge 蔬菜粥 죽 팥죽 Patjuk Red Bean Porridge 红豆粥 죽 호박죽 Hobak-juk Pumpkin Porridge 南瓜粥 죽 흑임자죽 Heugimja-juk Black Sesame Porridge 黑芝麻粥 면 막국수 Makguksu Spicy Buckwheat Noodles 荞麦凉面 면 만두 Mandu Dumplings 饺子 면 물냉면 Mul-naengmyeon Cold Buckwheat Noodles 冷面 면 바지락칼국수 Bajirak-kal-guksu Noodle Soup with Clams 蛤蜊刀切面 면 비빔국수 Bibim-guksu Spicy Noodles 拌面 면 비빔냉면 Bibim-naengmyeon Spicy Buckwheat Noodles 拌冷面 면 수제비 Sujebi Hand-pulled Dough Soup 面片汤 면 잔치국수 Janchi-guksu Banquet Noodles 喜面 면 쟁반국수 Jaengban-guksu Jumbo Sized Buckwheat Noodles 大盘荞麦面 면 칼국수 Kal-guksu Noodle Soup 刀切面 면 콩국수 Kong-guksu Noodles in Cold Soybean Soup 豆汁面 면 회냉면 Hoe-naengmyeon Cold Buckwheat Noodles with Raw Fish 辣拌斑鳐冷面 국, 탕 갈비탕 Galbi-tang Short Rib Soup 牛排骨汤 국, 탕 감자탕 Gamja-tang Pork Back-bone Stew 脊骨土豆汤 국, 탕 곰탕 Gomtang Beef Bone Soup 精熬牛骨汤 국, 탕 꽃게탕 Kkotge-tang Spicy Blue Crab Soup 花蟹汤 국, 탕 대구맑은탕 Daegu-malgeun-tang Codfish Soup 鳕鱼清汤 국, 탕 대구매운탕 Daegu-maeun-tang Spicy Codfish Soup 鲜辣鳕鱼汤 국, 탕 도가니탕 Dogani-tang Ox Knee Soup 牛膝骨汤 국, 탕 된장국 Doenjang-guk Soybean Paste Soup 大酱清汤 국, 탕 떡국 Tteokguk Sliced Rice Cake Soup 年糕汤 국, 탕 떡만둣국 Tteok-mandu-guk Rice Cake and Dumpling Soup 年糕饺子汤 국, 탕 만둣국 Mandu-guk Dumpling Soup 饺子汤 국, 탕 매운탕 Maeun-tang Spicy Fish Stew 鲜辣鱼汤 국, 탕 미역국 Miyeok-guk Seaweed Soup 海带汤 국, 탕 복맑은탕 Bok-malgeun-tang Puffer Fish Soup 河豚清汤 국, 탕 복매운탕 Bok-meaun-tang Spicy Puffer Fish Stew 鲜辣河豚汤 국, 탕 북엇국 Bugeo-guk Dried Pollack Soup 干明太鱼汤 국, 탕 삼계탕 Samgye-tang Ginseng Chicken Soup 参鸡汤 국, 탕 설렁탕 Seolleongtang Ox Bone Soup 先农汤 국, 탕 알탕 Altang Spicy Fish Roe Soup 鱼子汤 국, 탕 오이냉국 Oi-naengguk Chilled Cucumber Soup 黄瓜凉汤 국, 탕 우거지갈비탕 Ugeoji-galbi-tang Cabbage and Short Rib Soup 干白菜排骨汤 국, 탕 육개장 Yukgaejang Spicy Beef Soup 香辣牛肉汤 국, 탕 추어탕 Chueo-tang Loach Soup 泥鳅汤 국, 탕 콩나물국 Kongnamul-guk Bean Sprout Soup 豆芽汤 국, 탕 해물탕 Haemul-tang Spicy Seafood Stew 海鲜汤 국, 탕 해장국 Haejang-guk Hangover Soup 醒酒汤 국, 탕 홍합탕 Honghap-tang Mussel Soup 贻贝汤 찌개 김치찌개 Kimchi-jjigae Kimchi Stew 泡菜汤 찌개 동태찌개 Dongtae-jjigae Pollack Stew 冻明太鱼汤 찌개 된장찌개 Doenjang-jjigae Soybean Paste Stew 大酱汤 찌개 부대찌개 Budae-jjigae Sausage Stew 火腿肠锅 찌개 순두부찌개 Sundubu-jjigae Soft Tofu Stew 嫩豆腐锅 찌개 청국장찌개 Cheonggukjang-jjigae Rich Soybean Paste Stew 清麴酱锅 전골 곱창전골 Gopchang-jeongol Beef Tripe Hot Pot 肥肠火锅 전골 국수전골 Guksu-jeongol Noodle Hot Pot 面条火锅 전골 김치전골 Kimchi-jeongol Kimchi Hot Pot 泡菜火锅 전골 두부전골 Dubu-jeongol Tofu Hot Pot 豆腐火锅 전골 만두전골 Mandu-jeongol Dumpling Hot Pot 饺子火锅 전골 버섯전골 Beoseot-jeongol Mushroom Hot Pot 蘑菇火锅 전골 불낙전골 Bullak-jeongol Bulgogi and Octopus Hot Pot 烤牛肉章鱼火锅 전골 신선로 Sinseollo Royal Hot Pot 神仙炉 찜 갈비찜 Galbi-jjim Braised Short Ribs 炖牛排骨 찜 계란찜 Gyeran-jjim Steamed Eggs 鸡蛋羹 찜 닭백숙 Dak-baeksuk Whole Chicken Soup 清炖鸡 찜 닭볶음탕 Dak-bokkeum-tang Braised Spicy Chicken 辣炖鸡块 찜 묵은지찜 Mugeunji-jjim Braised Pork with aged Kimchi 炖酸泡菜 찜 보쌈 Bossam Napa Wraps with Pork 菜包肉 찜 수육 Suyuk Boiled Beef or Pork Slices 白切肉 찜 순대 Sundae Korean Sausage 血肠 찜 아귀찜 Agwi-jjim Braised Spicy Monkfish 辣炖安康鱼 찜 족발 Jokbal Pigs’ Feet 酱猪蹄 찜 해물찜 Haemul-jjim Braised Spicy Seafood 辣炖海鲜 조림 갈치조림 Galchi-jorim Braised Cutlassfish 辣炖带鱼 조림 감자조림 Gamja-jorim Soy Sauce Braised Potatoes 酱土豆 조림 고등어조림 Godeungeo-jorim Braised Mackerel 炖青花鱼 조림 두부조림 Dubu-jorim Braised Tofu 烧豆腐 조림 은대구조림 Eun-daegu-jorim Braised Black Cod 炖银鳕鱼 조림 장조림 Jang-jorim Soy Sauce Braised Beef 酱牛肉 볶음 궁중떡볶이 Gungjung-tteok-bokki Royal Stir-fried Rice Cake 宫廷炒年糕 볶음 낙지볶음 Nakji-bokkeum Stir-fried Octopus 辣炒章鱼 볶음 두부김치 Dubu-kimchi Tofu with Stir-fried Kimchi 炒泡菜佐豆腐 볶음 떡볶이 Tteok-bokki Stir-fried Rice Cake 辣炒年糕 볶음 오징어볶음 Ojingeo-bokkeum Stir-Fried Squid 辣炒鱿鱼 볶음 제육볶음 Jeyuk-bokkeum Stir-Fried Pork 辣炒猪肉 구이 고등어구이 Godeungeo-gui Grilled Mackerel 烤青花鱼 구이 곱창구이 Gopchang-gui Grilled Beef Tripe 烤肥肠 구이 너비아니 Neobiani Marinated Grilled Beef Slices 宫廷烤牛肉 구이 닭갈비 Dak-galbi Spicy Stir-fried Chicken 铁板鸡 구이 더덕구이 Deodeok-gui Grilled Deodeok 烤沙参 구이 돼지갈비구이 Dwaeji-galbi-gui Grilled Spareribs 烤猪排 구이 떡갈비 Tteok-galbi Grilled Short Rib Patties 牛肉饼 구이 뚝배기불고기 Ttukbaegi-bulgogi Hot Pot Bulgogi 砂锅烤牛肉 구이 불고기 Bulgogi Bulgogi 烤牛肉 구이 삼겹살 Samgyeop-sal Grilled Pork Belly 烤五花肉 구이 새우구이 Saeu-gui Grilled Shrimp 烤虾 구이 생선구이 Saengseon-gui Grilled Fish 烤鱼 구이 소갈비구이 So-galbi-gui Grilled Beef Ribs 烤牛排 구이 소고기편채 So-gogi-pyeonchae Sliced Beef with Vegetables 肉片菜丝 구이 양념갈비 Yangnyeom-galbi Marinated Grilled Beef Ribs 调味排骨 구이 오리구이 Ori-gui Grilled Duck 烤鸭肉 구이 장어구이 Jangeo-gui Grilled Eel 烤鳗鱼 구이 황태구이 Hwangtae-gui Grilled Dried Pollack 烤干明太鱼 전, 튀김 감자전 Gamja-jeon Potato Pancakes 土豆煎饼 전, 튀김 계란말이 Gyeran-mari Rolled Omelet 鸡蛋卷 전, 튀김 김치전 Kimchi-jeon Kimchi Pancake 泡菜煎饼 전, 튀김 녹두전 Nokdu-jeon Mung Bean Pancake 绿豆煎饼 전, 튀김 메밀전병 Memil-jeonbyeong Buckwheat Crepe 荞麦煎饼 전, 튀김 모둠전 Modum-jeon Assorted Savory Pancakes 煎饼拼盘 전, 튀김 부각 Bugak Vegetable and Seaweed Chips 干炸片 전, 튀김 빈대떡 Bindae-tteok Mung Bean Pancake 绿豆煎饼 전, 튀김 생선전 Saengseon-jeon Pan-fried Fish Fillet 鲜鱼煎饼 전, 튀김 소고기전골 So-gogi-jeongol Beef Hot Pot 牛肉火锅 전, 튀김 송이산적 Songi-sanjeok Pine Mushroom Skewers 松茸烤串 전, 튀김 파전 Pajeon Green Onion Pancake 葱煎饼 전, 튀김 해물파전 Haemul-pajeon Seafood and Green Onion Pancake 海鲜葱煎饼 전, 튀김 화양적 Hwayangjeok Beef and Vegetable Skewers 华阳串 회 광어회 Gwangeo-hoe Sliced Raw Flatfish 比目鱼生鱼片 회 모둠회 Modum-hoe Assorted Sliced Raw Fish 生鱼片拼盘 회 생선회 Saengseon-hoe Sliced Raw Fish 生鱼片 회 육회 Yukhoe Beef Tartare 生拌牛肉 회 홍어회무침 Hongeo-hoe-muchim Sliced Raw Skate Salad 生拌斑鳐 김치 겉절이 Geot-jeori Fresh Kimchi 鲜辣白菜 김치 깍두기 Kkakdugi Radish Kimchi 萝卜块泡菜 김치 나박김치 Nabak-kimchi Water Kimchi 萝卜片水泡菜 김치 동치미 Dongchimi Radish Water Kimchi 盐水萝卜泡菜 김치 무생채 Mu-saengchae Julienned Korean Radish Salad 凉拌萝卜丝 김치 배추김치 Baechu-kimchi Kimchi 辣白菜 김치 백김치 Baek-kimchi White Kimchi 白泡菜 김치 보쌈김치 Bossam-kimchi Wrapped Kimchi 包卷泡菜 김치 열무김치 Yeolmu-kimchi Young Summer Radish Kimchi 萝卜缨泡菜 김치 오이소박이 Oi-sobagi Cucumber Kimchi 黄瓜泡菜 김치 총각김치 Chonggak-kimchi Whole Radish Kimchi 小萝卜泡菜 장, 장아찌 간장 Ganjang Soy Sauce 酱油 장, 장아찌 간장게장 Ganjang-gejang Soy Sauce Marinated Crab 酱蟹 장, 장아찌 고추장 Gochu-jang Red Chili Paste 辣椒酱 장, 장아찌 된장 Doenjang Soybean Paste 大酱 장, 장아찌 양념게장 Yangnyeom-gejang Spicy Marinated Crab 鲜辣蟹 장, 장아찌 장아찌 Jangajji Pickled Vegetables 酱菜 젓갈 멸치젓 Myeolchi-jeot Salted Anchovies 鳀鱼酱 젓갈 새우젓 Saeu-jeot Salted Shrimp 虾酱 젓갈 젓갈 Jeotgal Salted Seafood 鱼虾酱 기타 반찬 골뱅이무침 Golbaengi-muchim Spicy Sea Snails 辣拌海螺 기타 반찬 구절판 Gujeolpan Platter of Nine Delicacies 九折坂 기타 반찬 김 Gim Laver 海苔 기타 반찬 나물 Namul Seasoned Vegetables 素菜 기타 반찬 대하냉채 Daeha-naengchae Chilled Prawn Salad 凉拌大虾 기타 반찬 도토리묵 Dotori-muk Acorn Jelly Salad 橡子凉粉 기타 반찬 오이선 Oiseon Stuffed Cucumber 黄瓜膳 기타 반찬 잡채 Japchae Stir-fried Glass Noodles and Vegetables 什锦炒菜 기타 반찬 죽순채 Juksun-chae Seasoned Bamboo Shoots 竹笋菜 기타 반찬 콩나물무침 Kong-namul-muchim Seasoned Bean Sprouts 凉拌豆芽 기타 반찬 탕평채 Tangpyeongchae Mung Bean Jelly Sallad 荡平菜 기타 반찬 해파리냉채 Haepari-naengchae Chilled Jellyfish Salad 凉拌海蜇 기타 반찬 회무침 Hoe-muchim Spicy Raw Fish Salad 凉拌生鱼片 떡 경단 Gyeongdan Sweet Rice Balls 琼团 떡 꿀떡 Kkultteok Honey-filled Rice Cake 蜜糕 떡 백설기 Baekseolgi Snow White Rice Cake 白米蒸糕 떡 송편 Songpyeon Half-moon Rice Cake 松饼 떡 약식 Yaksik Sweet Rice with Nuts and Jujubes 韩式八宝饭 떡 화전 Hwajeon Flower Rice Pancake 花煎饼 한과 강정 Gangjeong Sweet Rice Puffs 江米块 한과 다식 Dasik Tea Confectionery 茶食 한과 약과 Yakgwa Honey Cookie 药果(蜜油饼) 음청류 녹차 Nokcha Green Tea 绿茶 음청류 매실차 Maesil-cha Green Plum Tea 青梅茶 음청류 수정과 Sujeonggwa Cinnamon Punch 水正果(生姜桂皮茶) 음청류 식혜 Sikhye Sweet Rice Punch 甜米露 음청류 오미자화채 Omija-hwachae Omija Punch 五味子甜茶 음청류 유자차 Yuja-cha Citrus Tea 柚子茶 음청류 인삼차 Insam-cha Ginseng Tea 人参茶

출처 : 문화체육관광부

구절판 / Gujeolpan / Platter of Nine Delicacies

구절판은 조선 궁중음식의 대표적인 음식이다.

구절판은 채소, 고기류 등 동ㆍ식물성 재료 8가지를 밀가루 반죽으로 만든 전병에 싸서 겨자장이나 초간장에 찍어먹는 궁중음식이다.‘ 구절판(九折坂)’은 원래 아홉 칸으로 나뉘어 있는 그릇을 뜻하며 그릇 이름 자체가 음식명이 됐다.

구절판의 이름에는 깊은 뜻이 담겨 있다. 구절판의 ‘구(九)’는 아홉이란 숫자를 뜻하며 한국인들에게 숫자 ‘9’는 모든 것, 완전함과 충만함을 의미한다. 예를 들어, ‘구족(九足)’ 하면 모든 백성, ‘구중천(九重天)’은 우주를 뜻한다. 이처럼 구절판에는 여러 식재료가 함께 어우러져 화합의 뜻이 담겨 있다.

구절판은 노란색과 붉은 색, 흰색과 검은 색, 푸른색 등 식재료 고유의 색이 만드는 오방색 조합이 특징이며 눈과 입을 동시에 즐겁게 한다. 이 음식은 각각의 재료를 색깔에 맞춰 돌려 담은 뒤 가운데 전병을 담아내며 정성이 많이 들어가서 중요한 손님 상차림에 빠지지 않았다. 특히, 색이 아름답고 맛이 산뜻해서 주로 교자상이나 주안상을 화려하게 꾸며주며 나들이 음식(행찬, 行饌)으로도 사랑 받아왔다.

아울러 구절판의 식재료에는 5대 영양소가 고루 들어있어 영양이 균형 있고 풍부하며 맛이 담백해서 맛과 건강을 동시에 추구하는 세계인들의 입맛에도 잘 맞는다.

구절판 / Gujeolpan / Platter of Nine Delicacies

▲ 구절판은 8가지 식재료를 밀가루 반죽으로 만든 전병에 속재료를 싸서 겨자장이나 초간장에 찍어먹는 음식이다. 색이 아름답고 맛이 산뜻해서 중요한 손님 접대나 주안상 등에 빠지지 않으며 주로 전채 음식으로 적합하다.

** 재료 및 분량

쇠고기(우둔육) 100g

쇠고기, 표고버섯양념장 : 간장 1½큰술(25.5g), 설탕 1큰술(13g), 다진 파 1큰술(10g),

다진 마늘 ½큰술(5g), 참기름 ½큰술(6g), 후춧가루 ¼작은술(1g)

오이1⅓개(200g)

당근⅓개(100g)

숙주(죽순 또는 새우)200g, 소금½작은술(3.5g), 참기름 1작은술(4g)

표고버섯 4장(25g),

석이버섯 10g

달걀 4개(220g)

밀전병 : 밀가루 1컵(100g), 물 1컵(200g), 소금 ½작은술(2.5g)

겨자즙 : 발효겨자 3큰술(32.4g), 식초 3큰술(45g), 설탕 2큰술(26g),

소금 2작은술(10g), 육수(물 1큰술(15g)), 연유 3큰술(45g)

▲ 구절판의 주 재료인 쇠고기, 달걀, 오이, 당근, 숙주, 석이버섯과 표고버섯, 밀가루.

** 만드는 방법

1. 쇠고기는 폭 0.2cm 길이 5~6cm두께 0.2cm정도의 크기로 곱게 채 썰어, 쇠고기 양념장을 넣고 양념하여 달구어진 팬에 식용유를 두르고 볶는다. 오이, 당근도 길이 5㎝로 채 썰어 소금에 살짝 절여 물기를 짠 다음, 달구어진 팬에 식용유를 두르고 각각 볶는다. 숙주는 머리와 꼬리를 떼고 끓는 물에 소금을 넣고 데친 후, 소금, 참기름으로 양념한다.

2. 표고는 물에 불려 기둥을 떼고 채 썰어 쇠고기 양념장으로 양념한 후, 달구어진 팬에 식용유를 두르고 볶는다, 석이버섯은 더운물에 담갔다가 깨끗이 씻어 가늘게 채 썰어, 소금과 참기름을 넣고 각각 볶는다. 달걀은 황백 지단을 부쳐 당근 길이와 같이 채 썬다.

3. 밀가루는 물에 풀어 체에 받쳐 달구어진 팬에 식용유를 두르고 직경 6cm정도의 크기로 얇게 밀전병을 부친다.

4. 구절판 가운데는 밀전병을 담고, 구절판에 준비된 재료를 색깔에 맞춰 보기 좋게 돌려 담고 겨자즙과 함께 낸다.

진행 윤소정 코리아넷 기자

사진 전한 코리아넷 기자

자료 아름다운 한국음식 100선

[email protected]

▲ 쇠고기, 오이, 당근, 버섯, 계란 등 각각의 재료를 일정한 크기로 곱게 채 썬다.

▲ 채 썬 식재료를 달궈진 팬에 식용유를 두르고 각각 볶는다.

▲ 구절판을 보기 좋게 만들기 위해서는 전병을 얇고 둥글게 지져내야 하며 각 재료를 일정한 길이로 곱게 채 써는 것이 중요하다.

▲ 구절판 재료로 죽순이나 새우, 해삼, 전복을 사용할 수도 있다. 전병에 여러가지 채를 싸서 겨자장에 찍어먹으면 맛이 담백하고 좋다. 출처 : 해외문화홍보원

728×90

음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

탕/국/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? Stew? Soup? 한식의 번역, 이번 기회에 제대로 알아봅시다.

한식 외국어 번역 표기 편람 2021

안녕하세요.

지콘스튜디오입니다.

우리나라 음식을 영어권 국가의 외국친구에게 설명할 때, 또는 영어로 번역해야 할 때 한번쯤 아래와 같이 고민한 적 있지 않으신가요?

탕/국/찌개는 Stew인가 Soup인가?

빈대떡은 Pancake인가 Rice cake인가

묵은 Jelly 로 표현해야 하나?

몇 차례 포스팅을 통해 음식 번역에 대한 고민을 여러분과 함께 했는데요.

👉 된장찌개 번역은 어떻게? Soybean? Miso? Doenjang?

👉 반찬, 치맥, 꼰대, 스킨십은 옥스포드 사전에 있다?

👉 육회는 여전히 Six-Time?

어쩌면 그동안 한국어에서 영어로, 영어에서 한국어로 표현할 때, 한식 표기의 명확한 기준이 없기 때문에 한식을 주제로 커뮤니케이션을 할 때 어려움을 느꼈던 것 같습니다.

그래서 이번 포스팅은 이런 상황에서 깔끔하게 도움을 드리고자 한국관광공사에서 지정한 한식 번역의 기준과 사례를 소개해드리려고 합니다.

지난 2021년 여름, 한국관광공사와 여러 민간 전문가들의 민관협업을 통해 <한식 외국어 번역 표기편람>이 편찬되었습니다. 기존 외국어 표기 용례 사전과 국립국어원의 외래어 표기법 기준을 바탕으로 전문 교수진의 참여와 한국 문화에 익숙한 외국인 자문역들의 감수 하에 “음식명 외국어 번역 표기 기준”이 발행된 것인데요, 해당 표기 기준의 가장 큰 특징은 한국 음식문화에 대한 이해도가 낮은 외국인도 쉽게 알 수 있도록 표기했다는 점에서 의의가 있습니다. 음식명에 학명이 그대로 번역되어도 괜찮은지, 한자어가 가미된 음식명은 번역에 적절한지, 기계적인 번역보다 한식 고유의 식재료, 조리법, 맛 특성 등을 반영해 문화 차이로 인한 오해를 유발하지 않도록 하는 등 많은 주의를 기울였다고 합니다. 또한 한국어 명칭 그대로 이미 해외에 알려져 있거나, 옥스포드 영어사전 등에 등재되어 보존할 필요가 있는 단어는 한국어를 그대로 살려 표기하고 설명을 추가하는 방식으로 기술했다고 합니다. 이를 토대로 자주 헷갈리는 국/탕/찌개/전골 등을 어떻게 번역하여 구분하는지 포스팅을 통해 알아보겠습니다. 각 메뉴별로 간단한 퀴즈도 준비했으니 이참에 “한식 영문 번역”의 인사이트를 제대로 얻어가셨으면 좋겠습니다!

국/탕/찌개/전골/찜 단어 생성 규칙

국은 고기, 생선, 채소 등에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식이죠.

국은 Soup 으로 번역하고 재료에 따라, “냉국 된장국 미역국” 등으로 분류합니다. 재료가 1개인 국은 재료명+Soup, 재료명 2개인 국은 재료명 1, + and + 재료명 2 +Soup 으로 표기합니다.

그럼 여기서 질문! 소고기무국은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

탕은 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식입니다. 탕은 재료에 따라, “갈비탕 곰탕 매운탕 삼계탕” 등으로 분류합니다.

탕과 국은 국물의 걸쭉한 정도로 구분하여, 덜 걸쭉한 탕은 Soup로 번역하고, 걸쭉한 탕은 Stew로 번역합니다.

그렇다면! 감자탕은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

‍찌개

찌개는 국이나 탕보다 국물을 적게 잡고, “고기 생선 조개 채소” 등을 넉넉히 넣어 끓인 음식입니다.

Jjigae 로 번역하지요. 맛을 내는 재료에 따라, “된장찌개, 김치찌개 순두부찌개” 등으로 분류합니다.

그렇다면! 된장찌개는 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

전골

전골은 고기나 채소, 해물 등을 냄비나 전골 틀에 담고 육수를 부어 상에서 끓여가며 먹는 음식입니다. 조리법이 유사한 신선로도 전골에 포함되는데요,

전골은 Hot Pot으로 번역하고, 재료에 따라 “OO전골” 로 분류합니다.

그렇다면! 만두전골은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

찜은 “육류, 해물 채소” 등에 양념하여, 약간의 물과 함께 오래 끓이거나 수증기로 쪄서 만든 음식입니다. 일반적으로 “재료를 찌는 방식”으로 구분하지요.

양념에 졸이는 찜은 Braised + 재료명으로 번역, 표기하고

채반에 올려 증기로 쪄낸 찜은 Steamed + 재료명으로 번역, 표기하며

재료를 푹 삶은 찜은 Boiled + 재료명으로 번역, 표기합니다.

그렇다면 돼지고기김치찜은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

추가로, 위와 같은 과정을 거쳤을때, 닭볶음탕은 어떻게 번역해야 할까요?

국물이 많지 않으면서 걸쭉한 느낌이니까 Stew일까요? 만드는 방식을 생각해보면 찌기도하고 졸이기도 하니까 Braised + 일까요?

여러분은 어떻게 번역하셨을지 궁금합니다😊

**

이렇게 한식 외국어 번역 표기 기준에 근거하여 국/찌개 류의 번역 표현을 살펴봤습니다.

빙산의 일각만큼 소개한 한식의 번역이지만, 어떤 기준으로 어떻게 표현하는지 도움이 되셨을 것이라고 생각됩니다.

더 자세한 내용은 <2021 한식 외국어 번역 표기 편람> 이나 한국관광공사 음식관광 플랫폼 사이트를 통해 확인해보시기 바랍니다.

👉 한국관광공사 음식관광플랫폼

오늘의 포스팅 복습 [정답 공개]

음식번역 복습정리 퀴즈정답 국: Soup 소고기무국: Beef and Radish Soup 탕: (걸쭉한 정도에 따라) Stew/Soup 감자탕: Pork Backbone Stew 찌개: Jjigae 된장찌개: Soybean Paste Jiigae 또는 doenjang jjigae 전골: Hot Pot 만두전골: Dumpling Hot Pot 또는 Mandu Hot Pot 양념에 졸이는 찜: Braised + 재료명 I 증기로 쪄낸 찜: Steamed + 재료명 I 재료를 푹 삶은 찜: Boiled + 재료명 돼지고기김치찜: Braised Pork and Kimchi 탕이라고 불리지만, 찜과 더 가까운 닭볶음탕: Braised Chicken

Cf) 빈대떡은 Pancake, 묵은 “재료+Jelly” 로 나타내며, 묵 무침은 Jelly Salad 로 나타냅니다.

인사이트가 되셨길 바라며..

그럼 다음 포스팅에서 만나요~

오늘도 Wel-con!

So you have finished reading the 한국 음식 영어 로 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 한식 영문 소개, 영어 메뉴판, 정식 영어로, 국 영어로, 일식 영어로, 한국 메뉴, 양식 영어로, 중식 영어로

Leave a Comment