You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 노인 과 바다 명대사 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the https://toplist.pilgrimjournalist.com team, along with other related topics such as: 노인 과 바다 명대사 노인과 바다 인상깊은 구절, 노인과 바다 명대사 영어, 노인과 바다 교훈, 노인과 바다 첫 문장, 인간은 파멸할 수는 있어도 패배하지는 않는다, 노인과 바다 명언 해석, 노인과 바다>가 명작 인 이유, 노인과 바다 줄거리
희망을 버린다는 건 어리석은 일이야. 더구나 그건 죄억이거든. 죄에 대해서 생각하지 말자. / 기운이 없고 힘이 빠진 노인은 힘든 상황에서도 포기하지 않고 자신의 뜻을 끝까지 이뤄내려는 의지가 대단한 것 같다. [정신 똑바로 차리고 키나 잘 조정해.
Table of Contents
『노인과 바다』최고의 문장을 찾아라
- Article author: book.interpark.com
- Reviews from users: 33525 Ratings
- Top rated: 3.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 『노인과 바다』최고의 문장을 찾아라 Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 『노인과 바다』최고의 문장을 찾아라 Updating
- Table of Contents:
노인과 바다 감동적인 명대사 20선 – Catchi
- Article author: www.catchi.com
- Reviews from users: 48139 Ratings
- Top rated: 3.0
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 노인과 바다 감동적인 명대사 20선 – Catchi 노인과 바다 감동적인 명대사 20선. 13 Sep, 2021. 『노인과 바다』는 대표적인 고전 명작이다. 어니스트 헤밍웨이의 단편 소설로, 표현이 간결하고 함축적인 의미가 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 노인과 바다 감동적인 명대사 20선 – Catchi 노인과 바다 감동적인 명대사 20선. 13 Sep, 2021. 『노인과 바다』는 대표적인 고전 명작이다. 어니스트 헤밍웨이의 단편 소설로, 표현이 간결하고 함축적인 의미가 … undefined
- Table of Contents:
헤밍웨이 노인과 바다, 명대사
- Article author: yrkim007.tistory.com
- Reviews from users: 24917 Ratings
- Top rated: 3.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 헤밍웨이 노인과 바다, 명대사 헤밍웨이 노인과 바다, 명대사 · 인간은 파멸당할 수 있을지언정 패배하진 않아 · 푹 쉬어라, 작은 새야. · 나는 정확해. · 지금은 없는것을 생각하지 말고 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 헤밍웨이 노인과 바다, 명대사 헤밍웨이 노인과 바다, 명대사 · 인간은 파멸당할 수 있을지언정 패배하진 않아 · 푹 쉬어라, 작은 새야. · 나는 정확해. · 지금은 없는것을 생각하지 말고 … 노인과 바다(The Old Man and the Sea) 어니스트 헤밍웨이 1952년 발표, 중편소설 퓰리처상(1953년), 노벨문학상(1954년) 84일째 고기 한 마리 잡지 못하고 세월을 허비하는 고기잡이 노인과 소년 큰 청새치와 노..
- Table of Contents:
고정 헤더 영역
메뉴 레이어
검색 레이어
상세 컨텐츠
추가 정보
페이징
노인과 바다 명대사 BEST 5 및 출판사 정보
- Article author: onoffon.tistory.com
- Reviews from users: 49018 Ratings
- Top rated: 3.7
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 노인과 바다 명대사 BEST 5 및 출판사 정보 안녕하세요. 여러분 독서 좋아하시나요? 오늘은 ‘어니스트 헤밍웨이’의 ‘노인과 바다’ 책에 대해서 여러분과 이야기를 나누고 싶어서 글을 적어요. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 노인과 바다 명대사 BEST 5 및 출판사 정보 안녕하세요. 여러분 독서 좋아하시나요? 오늘은 ‘어니스트 헤밍웨이’의 ‘노인과 바다’ 책에 대해서 여러분과 이야기를 나누고 싶어서 글을 적어요. 안녕하세요. 여러분 독서 좋아하시나요? 오늘은 ‘어니스트 헤밍웨이’의 ‘노인과 바다’ 책에 대해서 여러분과 이야기를 나누고 싶어서 글을 적어요. 🙂 정말 유명한 작가인 헤밍웨이의 대표작이라고 할 수 있는데요..
- Table of Contents:
태그
‘일상다반사’ Related Articles
노인과 바다 최고의 명대사를 직접 번역해보자
- Article author: likeboy.tistory.com
- Reviews from users: 6515 Ratings
- Top rated: 3.1
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 노인과 바다 최고의 명대사를 직접 번역해보자 안녕하세요. 핸수입니다. 이번 글에서는 책 <노인과 바다>에 나오는 명대사 한 구절을 번역해보고 영어와 한국어의 느낌이 어떻게 다른지 보겠습니다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 노인과 바다 최고의 명대사를 직접 번역해보자 안녕하세요. 핸수입니다. 이번 글에서는 책 <노인과 바다>에 나오는 명대사 한 구절을 번역해보고 영어와 한국어의 느낌이 어떻게 다른지 보겠습니다. 안녕하세요. 핸수입니다. 이번 글에서는 책 <노인과 바다>에 나오는 명대사 한 구절을 번역해보고 영어와 한국어의 느낌이 어떻게 다른지 보겠습니다. 어니스트 헤밍웨이 <노인과 바다>에는 두 명의 주요인물이..
- Table of Contents:
태그
관련글
댓글2
공지사항
최근글
인기글
최근댓글
태그
전체 방문자
티스토리툴바
노인과 바다 – 어니스트 헤밍웨이 / 줄거리 & 명대사 + 후기 : 인생이라는 이름의 항해
- Article author: reading-honeybee.tistory.com
- Reviews from users: 7098 Ratings
- Top rated: 3.9
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 노인과 바다 – 어니스트 헤밍웨이 / 줄거리 & 명대사 + 후기 : 인생이라는 이름의 항해 안녕하세요, 책 읽는 꿀벌입니다 : ) 어니스트 헤밍웨이의 “노인과 바다” 포스팅 시작합니다. 헤밍웨이는 대표적인 행동파 작가로 알려져 있습니다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 노인과 바다 – 어니스트 헤밍웨이 / 줄거리 & 명대사 + 후기 : 인생이라는 이름의 항해 안녕하세요, 책 읽는 꿀벌입니다 : ) 어니스트 헤밍웨이의 “노인과 바다” 포스팅 시작합니다. 헤밍웨이는 대표적인 행동파 작가로 알려져 있습니다. 안녕하세요, 책 읽는 꿀벌입니다 : ) 어니스트 헤밍웨이의 “노인과 바다” 포스팅 시작합니다. 헤밍웨이는 대표적인 행동파 작가로 알려져 있습니다. 1차 세계대전에서 중상을 입고 비행기와 차 사고, 우울증 등을..
- Table of Contents:
태그
관련글
댓글0
최근글
인기글
전체 방문자
티스토리툴바
See more articles in the same category here: https://toplist.pilgrimjournalist.com/blog.
노인과 바다 감동적인 명대사 20선
『노인과 바다』는 대표적인 고전 명작이다. 어니스트 헤밍웨이의 단편 소설로, 표현이 간결하고 함축적인 의미가 풍부하여 우수한 소설의 면모를 두루 갖추고 있다.
먼저, 노인과 바다는 가슴을 울리는 비극적인 요소를 갖춘 모험 소설이다. 기력이 없는 한 늙은 어부가 강한 믿음으로 멕시코까지 멀리 항해를 떠나고, 그곳에서 이전에는 본 적 없는 대어를 잡게 된다. 대어를 낚으면서 힘을 다 쓴 노인은 또 해적과 같은 상어 떼를 만나 절망적인 사투에 말려들고, 결국 대어는 뼈만 앙상하게 남는다.
또한, 노인과 바다는 인간의 불굴의 의지를 보여주는 소설이기도 하다. 80 여일 간 아무런 성과도 이루지 못하였지만 그럼에도 식지 않는 열정, 상어와 맞서 싸우는 용기, 장점은 살리고 단점은 보완하는 지혜, 절대 포기하지 않는 정신을 잘 보여주는 작품이다.
Lava Reading App에서 [노인과 바다]를 읽어보세요.
AI 선생님이 발음을 교정해 줍니다
다음은 명언 20선이다
But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
하지만 인간은 패배하도록 만들어지지 않았다. 파괴될 수는 있어도 절대 패배할 수 없다.
Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
내가 가지지 못한 것에 대해 생각할 시간은 없다. 내가 가진 것을 활용하여 무엇을 할 수 있는지를 생각해야 한다.
Keep your head clear and know how to suffer like a man.
정신을 똑바로 차리고, 남자답게 고통을 감내할 줄 알아야 한다.
It’s silly not to hope. It’s a sin, he thought.
희망을 갖지 않는 것은 어리석은 일이다. 그건 죄악이라고 그는 생각했다.
Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.
매일이 새로운 하루이다. 운이 좋으면 물론 좋은 일이다. 하지만 나는 확실한 것이 더 좋다. 그러면 운이 찾아왔을 때 준비가 된 상태로 맞이할 수 있다.
Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her?
행운은 다양한 형태로 우리 곁으로 다가온다. 그렇다면 누가 그 행운을 알아볼 수 있는가?
My big fish must be somewhere.
나의 대어는 분명 어딘가에 있다.
Let him think that I am more man than I am and I will be so.
내가 사실은 더 강한 사람이라고 생각하게 만들자. 그리고 난 그렇게 될 것이다.
I may not be as strong as I think, but I know many tricks and I have resolution.
나는 내 생각보다 강하지 않을 수 있지만, 나는 많은 방법을 알고 있고, 강한 의지가 있다.
No one should be alone in their old age, he thought.
누구도 나이가 들었을 때 혼자 있어서는 안된다고 그는 생각했다.
Everything about him was old except his eyes, and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
그의 모든 것이 늙었으나, 눈동자는 예외였다. 바다와 같은 색을 지닌, 생기가 넘치는 무적의 눈동자였다.
Most people were heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after it has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too.
대부분의 사람들이 거북이에 대해 무정했다. 거북이는 잘라내고 도축한 뒤에도 몇 시간이나 심장이 뛰기 때문이다. 그러나 노인은 자신에게도 그런 심장이 있다고 생각했다.
Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for.
어쩌면 자신이 어부를 하지 말았어야 했다고 그는 생각했다. 하지만 그것은 자신이 타고난 것이었다.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.
그는 폭풍, 여자, 좋은 일, 대어, 싸움, 힘자랑 대회, 그리고 아내의 꿈을 더 이상 꾸지 않았다. 노인은 이제 해변에 있는 사자 꿈만 꿨다. 사자들은 해 질 녘 새끼 고양이들처럼 놀고 있었다. 노인은 그 소년을 사랑하는 것처럼 그 사자들을 사랑했다.
Fish, he said softly, aloud. I’ll stay with you until I am dead.
고기야, 그는 부드럽고 큰 소리로 말했다. 내가 죽는 그날까지 함께 있으마.
“Fish” he said, “I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends.”
고기야, 그는 말했다. 나는 널 사랑하고 많이 존경한단다. 하지만 난 오늘이 끝나기 전에 널 죽일 거야.
It is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.
하늘에 있는 해와 달과 별을 죽일 필요가 없어서 참 다행이다. 바다에 살면서 우리의 진정한 형제들을 죽이는 것만으로도 충분하다.
I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.
그의 고통을 그 자리에만 두어야 한다고 그는 생각했다. 나의 고통은 중요하지 않다. 내가 통제할 수 있으니까. 하지만 그의 고통은 그를 미치게 만들었다.
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
내 한 평생, 아침 일찍 뜬 해가 나의 눈을 찔렀다고 그는 생각했다. 하지만 그래도 좋았다. 저녁에는 하늘을 똑바로 쳐다볼 수 있었고, 시야가 까맣게 변하지도 않았다. 태양은 저녁에 더 큰 힘을 지닌다. 하지만 아침엔 고통스럽다.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
날치들이 계속해서 바다 위로 뛰어오르고, 새들은 거듭 사냥에 실패하는 모습을 그는 지켜보았다. 그 돌고래 무리가 자신에게서 멀어지고 있다고 그는 생각했다. 너무 빠르게 너무 멀리 가고 있었다. 하지만 무리에서 떨어진 녀석을 한 마리 잡을 수 있을 것이고, 나의 대어는 그들 주변에 있을 것이다. 나의 대어는 분명 어딘가에 있다.
Tag:
노인과 바다
노인과 바다 독후감
노인과 바다 줄거리
노인과 바다 영어
노인과 바다 명대사
노인과 바다 독후감
노인과 바다 명언
노인과 바다 명대사 BEST 5 및 출판사 정보
반응형
안녕하세요.
여러분 독서 좋아하시나요?
오늘은 ‘어니스트 헤밍웨이’의 ‘노인과 바다’ 책에 대해서 여러분과 이야기를 나누고 싶어서 글을 적어요. 🙂
정말 유명한 작가인 헤밍웨이의 대표작이라고 할 수 있는데요.
그만큼 명대사도 많고 대단한 작품이라고 할 수 있을 것 같아요!
1. 노인과 바다 명대사
– “그러나 사람은 패배를 위해 태어난 것이 아니야” 노인이 말했다.
“사람은 파멸당할 수 있어. 하지만 패배하지는 않아.”
– 마음을 털어놓는 데 조심해라. 오직 몇명 만이 진심으로 걱정할 뿐 다른 이들은 그저 궁금해한다.
– 재미로 하는 일들을 그만둔다면 그냥 죽는게 낫다.
– 악에 맞선다고 해서 네가 선한 것은 아니다.
– 희망을 갖지 않는 건 어리석은 일이야. 죄악이라고, 누가 알겠어. 오늘은 운이 따를지 말이야. 믿음을 가져야 해.
2. 노인과 바다 출판사 정보
노인과 바다는 정말 유명한 작품이기에 많은 출판사의 번역서가 존재합니다.
출판사 목록
– 민음사
– 문학동네
– 소담출판사
– 자화상
– 문예출판사
– 더클래식
– (주)하서
– 새움
– 삼성출판사
– 청목(청목사)
– 열린책들
– 더스토리
– 가지않은길
– 다락원
– 지경사
등…
정말 많은 책들이 있는데요.
일일히 다 비교하기 힘들 만큼 많은 출판사가 있는 것을 확인했습니다.
저는 서점에서 몇가지 출판사를 비교해보았는데요.
개인적으로 민음사의 번역이 가장 좋았어요!
개인적으로 ‘김욱동’ 번역가님의 문체를 좋아하는데요.
해당 책의 번역가님이 김욱동 번역가님이어서 참 좋았습니다.
여러분도 각자 잘 읽히는 문체를 찾으시고 책을 해당 출판사의 책을 읽어보시는게 좋을 것 같습니다!
감사합니다. 🙂
반응형
노인과 바다 최고의 명대사를 직접 번역해보자
반응형
안녕하세요. 핸수입니다.
이번 글에서는 책 <노인과 바다>에 나오는 명대사 한 구절을 번역해보고 영어와 한국어의 느낌이 어떻게 다른지 보겠습니다.
어니스트 헤밍웨이 <노인과 바다>에는 두 명의 주요인물이 등장합니다. 노인과 소년입니다. 노인의 직업은 어부이고, 소년은 노인을 잘 따릅니다. 소년이 노인에게 이렇게 말하는 대목이 있습니다.
“There are many good fisherman and some great ones. But there is only you”
곧이곧대로 직역하면 이런 문장이 나오는데요.
“ 좋은 어부는 많이 있고 대단한 어부도 몇 있어요 . 하지만 할아버지 밖에 없어요 .”
위 구절에서 영어와 한국어의 느낌이 많이 다릅니다. 원서로 저 문장을 읽을 때 저는 상당히 강렬한 느낌을 받았는데요.
세상에 다른 대단한 어부들이 많은 건 알지만, “There is only you.” 할아버지 같은 어부는 할아버지 밖에 없다는 뜻으로 읽힙니다. 나한테는 할아버지가 최고의 어부이고, 할아버지 같은 사람은 세상에 할아버지 단 한 명뿐이다. 이런 의미가 There is only you라는 간결한 표현에서 느껴져요.
그런데 제가 직역한 문장을 보면 그런 느낌이 오지 않습니다. “하지만 할아버지 밖에 없어요.”라는 문장은 이전 문장과 자연스럽게 연결되지도 않습니다. 영어문장 “There is only you.”는 여러 가지 숨은 의미 (할아버지가 최고다, 할아버지 같은 어부는 할아버지 뿐이다)가 자연스럽게 느껴지는 반면, 우리말문장 “할아버지 밖에 없어요.”는 그런 느낌이 잘 오지 않습니다.
그래서인지 실제 출판된 번역본을 보면 직역이 아니라 번역자의 해석이 가미된 의역이 대부분입니다.
(직독직해로 읽는 노인과 바다)
“ 많은 능숙한 어부가 , 그리고 간혹 뛰어난 어부들이 있지요 . 하지만 ( 가장 훌륭한 어부는 ) 할아버지뿐이세요 .”
(베스트트랜스 역)
“ 솜씨 좋은 어부도 많고 대단한 어부들도 있긴 있어요 . 그래도 최고는 할아버지뿐이죠 .”
(이정서 역)
“ 많은 좋은 어부와 몇몇의 능숙한 어부들이 있긴 할 거예요 . 하지만 할아버지가 최고예요 .”
이런 번역본의 문제는 원래의 영어문장 “There is only you.”에서 함축적으로 느껴지던 의미를 한국말로 가시화하여 “할아버지가 최고예요”라고 드러내버림으로써 문장의 감동이 줄어든다는 것입니다. 만약 원서의 문장이 “There are many good fisherman and some great ones. But you are the best.”였다면 감동이 덜하지 않았을까요?
원문의 감동을 그대로 유지하면서 번역할 수는 없을까 고민해봤지만 방법이 떠오르지 않더라고요. 하나의 언어가 다른 언어로 옮겨질 때는 결함이 생길 수밖에 없다는 생각이 들었어요.
우리말 단어 ‘책상’, ‘상’, ‘탁자’, ‘식탁’ 이 모두 비슷하지만 조금씩 다른 상황에 쓰이는 것처럼 영단어 ‘Table’, ‘Desk’도 우리말 단어와는 조금씩 다른 범주를 포괄할 텐데요. 단어 한 개가 고유한 범주를 가지는 것처럼 문장 “There is only you.”역시 고유하고 애매한 범주를 가지고 있어서 위 문맥에 대응되는 우리말 문장을 찾는 게 어렵다는 생각이 들었습니다.
역시 원서는 원서로 읽는 게 최선이 아닐지..
* 비밀 댓글로 여러분의 이메일 주소를 적어주시면, 일주일에 1번 최신 건강정보와 책이야기를 보내드립니다.
반응형
So you have finished reading the 노인 과 바다 명대사 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 노인과 바다 인상깊은 구절, 노인과 바다 명대사 영어, 노인과 바다 교훈, 노인과 바다 첫 문장, 인간은 파멸할 수는 있어도 패배하지는 않는다, 노인과 바다 명언 해석, 노인과 바다>가 명작 인 이유, 노인과 바다 줄거리